A lot of times, there are cases where Japanese or Korean artists try to make it in the other country, and make the dire mistake of simply taking a song in its original language and simply translating or writing new lyrics in the other language. Usually this doesn’t work… at all. Girl’s Generation is the latest to take their music to Japan and have released their song Genie in Japanese. SNSD, well actually I guess if we are going by their Japanese name, it’s SJJD, wants to take Japan by storm. But I don’t really see it. I could be wrong, after all DBSK (also known as TVXQ and THSK) were extremely successful in Japan. The difference is that most of Tohoshinki’s music was not mere reproductions of their Korean library. They were original songs.
Wait, SNSD, SJJD, DBSK, TVXQ, THSK?
Yes yes, let me explain.
Dong Bang Shin Ki (동방신기 Rising Gods of the East?) is abbreviated as DBSK. They are also popular in China, where they are called 東方神起 (Tong Vfang Xien Qi), and in Japan, where they are called 東方神起 (Tohoshinki). Hence, DBSK is the abbreviation of their Korean name. TVXQ of their Chinese name. THSK is something I made up 30 seconds ago, because in Japanese it’s never common to abbreviate anything with acronymns. Usually they would take the first and third characters and but them together, so 東神 (TOSHIN) would be how that works. I don’t live in Japan, so I am not sure if they even bother to abbreviate it.
Girls’ Generation is known as 소녀시대 (Seonyeo Shidae) in Korean. English speakers have abbreviated this to SNSD, which the group itself was surprised to learn when they went international. In Japanese, the name would be 少女時代 (Shoujo Jidai).
(Edit: I think I just made the funniest typo ever! I had originally written the group’s name as 処女時代 (Shojo Jidai)！ Good thing I caught it. Japanese can sometimes be difficult to distinguish long and short vowels. This typo is hilarious! If you don’t know why it’s hilarious, I recommend that you study Chinese characters. )
Back to the music! Continue reading